תרגום נוטריוני עבור מצבים משפטיים שונים

תרגום נוטריוני

תרגום מסמכים נעשה מעת לעת לצרכים שיווקיים על מנת להרחיב מכירות מעבר לים או לקהלים בישראל דוברי שפות זרות. אבל כשמדובר בדיני חוזים, הצגת מידע לגורמי אכיפת חוק, מוסדות לימוד ואפילו גורמים פרטיים רשמיים (כמו תאגידים וחברות שהעסק שלכם מבקש לעבוד מולם) תרגום עצמאי או על ידי עורך תוכן לבטח אינו מספיק ואינו בטוח עבורכם. תרגום משפה אחת לרעותה הוא לעולם לא מדויק ברמת המילה, כי זה עלול לשנות את כוונת הטקסט כולו. והכוונה של התוכן היא שחשובה באמת במסמכים מתורגמים. בדיוק משום כך, תרגום נוטריוני באישור נוטריון מומחה לשפה המבוקשת מהווה את הבטוחה הטובה ביותר עבור הבהרת כוונותיכם. אם הנוטריון ימצא כשל לוגי בטקסט שיוביל להבנה שונה של המסמך המתורגם הוא יתריע על כך ויפעל לשנות זאת. בסופו של יום, כוונת המסמך המתורגם צריכה להישאר זהה לזאת של המקורי.

מומחיות בשפת היעד – דרישת חובה לאישור התרגום

לא מעט קהלים סבורים כי שכירת שירותיו של אדם שקיבל הכשרה כנוטריון בלי לבדוק מהי המומחיות שלו בשפות תבל היא משימה מספיקה, כי לכאורה הדרישה לכינון תרגום נוטריוני בוצעה, יש חותמת אפוסטיל. אבל המטרה היא דיוק בתרגום המסמך. הנוטריון אינו גורם מאשר על אוטומט. הוא מאשר רק אם הוא בדק את המסמך והגיע למסקנה שהכוונה שלו מדויקת ביחס למקור. לכן, כשמאן דבו זקוק לשירות כמו תרגום נוטריוני, עליו להתבסס על נוטריון מומחה לשפת היעד. זה צריך להיות אדם שכאשר הוא מזהה משפט לא קריא או מנוסח בצורה עילגת זה צורם לו בדיוק כמו לעורך תוכן או עורך לשוני שעברית היא שפת אמו.

תרגום עבור מוסדות הלימוד בחו"ל

גיליון ציונים ואישורי החזקה בתארים קודמים צריכים להיות מתורגמים לשפת היעד או לאנגלית במקרים מסוימים. במסגרת שירות תרגום נוטריוני, עובר הנוטריון על המלל המתורגם ומוודא ששמות המקצועות, בייחוד הארוכים והניתנים לפרשנות מבניהם (בניגוד למקצועות ששמם ברור ומובן), מנוסחים כך שהגורמים בחו"ל יבינו במה מדובר.

תרגום עבור התקשרות עם גורמי הגירה, אכיפה וממשל בחו"ל

במסגרת משימה זו מאושר תרגום נוטריוני עבור דרכון, תעודת לידה, תמצית רישום, אישור על היות אדם בחיים ואישורים שנוסחו או נחתמו על ידי פקידי שגרירות או ממשל כלשהם בענייניו של אדם פרטי כישות פרטית (למשל, פטור משירות צבאי מהמדינה אליה מהגרים על אף שמדובר בתנאי חובה לקבלת אזרחות בה).

תרגום חוזים מול גורמים פרטיים בחו"ל

לעתים, בית העסק שלנו או חברה שנמצאת בבעלותנו יבקשו לשתף פעולה עם מקבילים בחו"ל ואפילו עם תאגידים גדולים ומוכרים הפועלים מעבר לים. חוזה מנוסח היטב, על בסיס תרגום נוטריוני, יבהיר את כוונות הצדדים. בשונה מהמקרים האחרים, הוא לא ניתן לאכיפה במי מהמדינות כי מדובר בהבנה בינלאומית, אבל כאשר יש אישור נוטריוני למסמך, קשה מאד למצוא מקרים של השתמטות מקיום הכתוב בו מטעם מי מהצדדים.

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
רועי עזרא

רועי עזרא

רועי איש כלכלה אשר שמח לתרום מהידע שלו, קראו ותחכימו

אולי גם יענין אותך...

תביעת נכות מעבודה

תביעת נכות מעבודה

שלקוח מעוניין להגיש תביעת נכות מעבודה, תביעת נכות כתוצאה מתאונת עבודה, השאלות הראשונות שמטרידות אותו היא אם אגיש את התביעה לנכות מעבודה -כמה פיצויים אקבל.השאלה

קרא עוד »
איך בוחרים טרקטורונים

איך בוחרים טרקטורונים?

טרקטורון הוא רכב שטח אהוב בקרב קהיליית הנהגים שרואים בנהיגה חוויה לכשעצמה, ולא רק אמצעי כדי להגיע אל היעד. יש שעבורם רכב שטח הוא אתגר

קרא עוד »

כתוב/כתבי תגובה